Известная опера Гаэтано Доницетти "Лючия ди Ламмермур" написана по роману Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста". Действие происходит в Шотландии, главную героиню злвут Люси Эштон, её брата - Генрих и т.д. Но либретто на итальянском, имена, соответственно, трансформировались - Люси стала Лючией, генрих - Энрико. Хотя действие, как и в романе, происходит в Шотландии. Вопрос: делая субтитры, в каком варианте следует писать имена - английском или итальянском? С одной стороны, как-то нелепо, что у шотландцев итальянские имена. Но с другой - это уже устоявшийся вариант какгбэ. Иначе и название оперы придется переводить как "Люси Ламмермурская" или "Люси из Ламмермура".
Page Summary
Style Credit
- Base style: Abstractia by
- Theme: Au Lait by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2011-09-29 06:35 pm (UTC)From:no subject
Date: 2011-09-29 08:09 pm (UTC)From: