hideriame: (думаю)
Hideriame ([personal profile] hideriame) wrote2011-09-29 10:10 pm

Трудности литературного перевода

Известная опера Гаэтано Доницетти "Лючия ди Ламмермур" написана по роману Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста". Действие происходит в Шотландии, главную героиню злвут Люси Эштон, её брата - Генрих и т.д. Но либретто на итальянском, имена, соответственно, трансформировались - Люси стала Лючией, генрих - Энрико. Хотя действие, как и в романе, происходит в Шотландии. Вопрос: делая субтитры, в каком варианте следует писать имена - английском или итальянском? С одной стороны, как-то нелепо, что у шотландцев итальянские имена. Но с другой - это уже устоявшийся вариант какгбэ. Иначе и название оперы придется переводить как "Люси Ламмермурская" или "Люси из Ламмермура".
ame_hitory: (чтение)

[personal profile] ame_hitory 2011-09-29 06:35 pm (UTC)(link)
Если в названии "Лючия", я б везде итальянские оставила. Логичнее кажется.