Sep. 29th, 2011

hideriame: (Default)
Хонде неожиданно вспомнился один из пяти признаков смерти ангела – «не радуется жизни», и он подумал о том, что сам уже давно не испытывает этой радости, но не умирает только потому, что не ангел.
 
Мисима Юкио, «Падение ангела», перевод Елены Струговой.
hideriame: (думаю)
Известная опера Гаэтано Доницетти "Лючия ди Ламмермур" написана по роману Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста". Действие происходит в Шотландии, главную героиню злвут Люси Эштон, её брата - Генрих и т.д. Но либретто на итальянском, имена, соответственно, трансформировались - Люси стала Лючией, генрих - Энрико. Хотя действие, как и в романе, происходит в Шотландии. Вопрос: делая субтитры, в каком варианте следует писать имена - английском или итальянском? С одной стороны, как-то нелепо, что у шотландцев итальянские имена. Но с другой - это уже устоявшийся вариант какгбэ. Иначе и название оперы придется переводить как "Люси Ламмермурская" или "Люси из Ламмермура".

Profile

hideriame: (Default)
Hideriame

November 2011

S M T W T F S
  1234 5
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 03:07 am
Powered by Dreamwidth Studios